Preposiciones de lugar
Ya se sabe que en todo idioma uno de los puntos difíciles son las preposiciones. Cada lengua usa su propio sistema preposicional, con sus oposiciones, complementariedades, etc., lo cual resulta en que la mayoría de las veces es imposible de traducir con una garantía al cien por cien una preposición.
De manera que cada año se practican, se usan y se machacan. Algunos llegan a sabérselas, no creáis.
Una teoría de la enseñanza de lenguas extranjeras viene a decir que si trabajamos con “bocados de realidad” la enseñanza se vuelve relevante, adquiere significado, utilidad y por ende se aprende con más facilidad. Esto es lo que estábamos haciendo esta tarde, preguntándonos dónde estaban las cosas de la clase, primero, y luego, preguntando donde estaban las cosas de la gente de la clase. Hay momentos divertidos, puesto que siempre hay algo que no se ve fácilmente o que está en un lugar inesperado. Pero el momento estelar de la clase ha venido cuando alguien ha preguntado:
-Where is Alberto?
Y le han contestado:
De manera que cada año se practican, se usan y se machacan. Algunos llegan a sabérselas, no creáis.
Una teoría de la enseñanza de lenguas extranjeras viene a decir que si trabajamos con “bocados de realidad” la enseñanza se vuelve relevante, adquiere significado, utilidad y por ende se aprende con más facilidad. Esto es lo que estábamos haciendo esta tarde, preguntándonos dónde estaban las cosas de la clase, primero, y luego, preguntando donde estaban las cosas de la gente de la clase. Hay momentos divertidos, puesto que siempre hay algo que no se ve fácilmente o que está en un lugar inesperado. Pero el momento estelar de la clase ha venido cuando alguien ha preguntado:
-Where is Alberto?
Y le han contestado:
-In the parra!
5 Comments:
Mi opinión, que no sirve más que pare ser criticada y además facilmente, es que las lenguas no se traducen; se entienden. Vaya chorrada, ¿verdad?.
Yo es que prefiero las proposiciones de lugar pues son más morbosas.
Bienvenido, Andrés. He estado visitando tus blogs y parecen de lo más inquietantes... ¡Me gustan!
Pues claro que las lenguas no se traducen, por eso las practicamos en clase. Quizá no me expresado bien con lo de traducir, quería decir que la gente cuando aprende una lengua tiende a raducir y con las preposiciones se tropiezan.
Y por supuesto, las proposiciones de lugar son mucho más excitantes, en eso estamos de acuerdo.
...Y seguramente sería verdad. Ánimo mestre!
jajaja,
mestre, yo siempre digo que todo el inglés que sé se lo debo a mi profe de BUP. yo creo que me enseñó la gramática básica sobre la que todo lo demás se fué asentando. hasta entonces había estudiado inglés ocho años y no me enteraba de nada.
Jajajajajaa
Pásales la canción ésa de "in de gueto" cantada en inglés-calé.
Cuando hace unos añitos di francés a una clase de 1º de Bachillerato, les preguntaba el lunes por el fin de semana, y uno sentenció: "Le Manu ne mulle pas parce-qu'il est trop fé". Lo peor es que sus compañeros lo entendieron mejor que a mí, o al menos eso deduje de las carcajadas. Esto de las Lenguas es lo que tiene: sus posibilidades son infinitas.
To me, plim
Publicar un comentario
<< Home